O Que São os Falsos Cognatos em Inglês?

É sempre bom começar o aprendizado focando nas semelhanças entre os idiomas, naquilo que vai te aproximar doprocesso de comunicação. No entanto não podemos negligenciar os chamados falsos cognatos, que são palavras que possuem grafia semelhante ou até idêntica em dois idiomas distintos, mas cujos significados são diferentes. São também chamados de false friends (falsos amigos) por não ser o que aparentam ser.

Veja a frase a seguir, por exemplo:

Jhon has an exquisite taste in food.

Qualquer brasileiro pode ser levado a traduzi-la como Jhon tem um gosto esquisito para comida quando, na verdade a tradução correta seria:

Jhon tem um gosto requintado para comida.

Ou seja, “requintado” é praticamente o oposto de “esquisito”. Por isso, a importância de conhecer os false friends (falsos amigos) ou falsos cognatos. Vale salientar que eles existem em todas as línguas.

Os brasileiros que lidam com o inglês têm uma dificuldade comum relacionada aos falsos cognatos, pois eles apresentam grande capacidade para gerar confusão na hora da tradução e são verdadeiras armadilhas que podem induzir ao erro.

Observe a frase Chris pretended to be an actor (Chris fingiu ser ator), por exemplo, um leitor com menos vocabulário, ou um principiante no estudo do inglês, pode ser levado a acreditar que o verbo to pretend significa “pretender”.

Existem pessoas que estudam inglês há anos e que mesmo tendo intimidade maior com o idioma, podem também ser vítimas nas armadilhas montadas pelos falsos cognatos menos comuns. Por exemplo:

Spanking children is sometimes necessaryEspancar crianças é necessário? Estranho, não? De fato, pois o verbo to spank significa “dar tapinhas no bumbum”.

Os falsos cognatos se dividem em três categorias:

Categoria A – são considerados “semifalsos” cognatos. Por exemplo, “educated” que significa “educado” no sentido de “instruído; culto; de boa formação escolar” e não “cortês; polido” que em inglês é polite.

Categoria B – são aquelas palavras que além dos seus significados mais utilizados, pode ter outro bastante diferente. É o caso de “intelligence” que além de significar “inteligência” (mais utilizada em inglês), pode querer dizer “informações; serviço secreto”.

Categoria C – são palavras que até podem significar o que aparentam, mas raramente são utilizadas nesse contexto. Por exemplo, “faculty” que poucas vezes é “faculdade” (instituição de ensino superior) e é usada na maioria dos casos como “faculdade física ou mental”

Abaixo seguem alguns exemplos de falsos cognatos:

Inglês Português
Actual Verdadeiro
Alumnus Ex-aluno
Café Lanchonete
Cobra Naja (espécie de cobra)
Comprehensive Abrangente
Costume Fantasia
Eventually Por fim, no final
Legend Lenda
Library Biblioteca
Lunch Almoço
Notice Aviso
Ordinary Comum, normal
Parents Pais
Preservative Conservante
Pretend Fingir
Push Empurrar
Realize Perceber
Recipient Destinatário
Relatives Parentes
Tenant Inquilino
Travesty Farsa
Vigilante Justiceiro
Vicious Perverso, malvado

 

Preste mais atenção ao que você lê e escreve para não ser confundido e ter que concordar com a frase “As aparências enganam”. Não se assuste! Com o tempo você vai incorporando os falsos cognatos ao seu vocabulário e a preocupação com relação a elas vai sumir.

Para aprender inglês fluente de forma intuitiva incorporando o vocabulário essencial a comunicação sem dor de cabeça clique aqui.

Espero que tenha gostado!