FALSOS COGNATOS

Helly guys!

Eu sei o quão controverso é este tema. Em minha experiência com o Inglês, posso dizer que esse é um dos assuntos campeões de dúvidas entre os alunos.

Na verdade essa dificuldade é bastante pertinente, pois falsos cognatos possuem a grafia idêntica ou pelo menos muito parecida entre o inglês e o português, mas na verdade seus significados em nada se assemelham. Ou seja, vemos uma palavra em inglês, como por exemplo TO ASSIST e logo imaginamos que sua tradução é assistir, quando na verdade é ajudar alguém, dar apoio.

Vamos ver mais alguns exemplos?

PALAVRA EM INGLÊS TRADUÇÃO PALAVRA EM PORTUGUÊS TRADUÇÃO
Actual real, verdadeiro Atual current
Attend assistir, participar Atender (o telefone) to answer the telephone.
College faculdade Colégio school
Eventually finalmente Eventualmente ocasionalmente
Intend pretender Entender to understand
Legend lenda Legenda subtitle
Parents pais Parentes relatives
Realize notar, perceber Realizar to carry out
Service atendimento Serviço job
Comprehensive abrangente Compreensivo Tolerant

 

A lista de falsos cognatos é bem mais extensa que esta, e se você estudar um pouquinho todos os dias, rapidamente estará assimilando todas elas com muita facilidade!

Banner2

  • Cleo Nobre

    Achei excelente! obrigada.