Como se diz ‘FAZER PELAS COXAS’ em Inglês?

Hi everyone!

Certamente você já ouviu essa expressão. Quando alguém faz algo mal feito, com má vontade ou de forma barata, aqui no Brasil podemos dizer que essa pessoa “fez pelas coxas”.

E em inglês, como fica essa expressão?

Fazer pelas coxas” é o mesmo que TO CUT CORNERS.

Lembrando que está é uma expressão idiomática, portanto, se você fizer a tradução exatamente ao pé da letra, ela não fará sentido.

Veja alguns exemplos:

  • I asked my husband to wash the dishes but he cut corners.

(Eu pedi meu marido para lavar a louça, mas ele fez pelas coxas).

 

  • I have to admit that I cut corners when I wake up very early.

(Eu tenho que admitir que faço com má vontade quando acordo muito cedo).

 

  • If you will cut corners, please don’t do.

(Se você for fazer pelas coxas, por favor, não faça).

 

Gostaram da dica? Amanhã tem mais!

See you!

Banner2